Course Name | Translation I |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 106 | Spring | 1 | 2 | 2 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | Designed as an introductory course in translation, this course aims to familiarize students with the fundamental concepts of translation and help them develop practical translation skills by providing hands-on experience in translating a variety of authentic texts from English into Turkish and vice versa. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course enables students to become familiar with various terms, concepts and strategies of translation. It also provides an opportunity to develop students’ translation skills through practical work on a variety of text types. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | X |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course | Powerpoint presentation |
2 | Introduction to translation and translation studies Definitions of translation: as a process and as a product Translation of selected informative texts | Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). “Unit 1: What is Translation” In Translation: An Advanced Resource Book. Routledge, London and New York: pp: 3-9 Nida, A. Eugene (2001) John Benjamins: Amsterdam /Philadelphia: pp: 1-11 |
3 | The relationship between word and meaning Translation of selected newspaper articles | Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 9-23 |
4 | The relationship between word and meaning Translation of selected magazine articles | Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 23-47 |
5 | Translation of collocations, idioms and fixed expressions Translation of selected literary texts | Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 51-68. |
6 | Translation of collocations, idioms and fixed expressions Translation of selected literary texts | Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 68-90 |
7 | Midterm exam | |
8 | Grammar and translation Translation of selected texts on social sciences | Baker, Mona (2011) “Chapter 4: Grammatical Equivalence” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge: London: pp. 92-127. |
9 | Translation and textual equivalence Translation of selected texts on social sciences | Baker, Mona (2011) “Chapter 6: Textual Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 190-227. |
10 | Translation and pragmatic equivalence Translation of selected business texts | Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 230-249. |
11 | Translation and pragmatic equivalence Translation of selected academic texts | Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 249-269. |
12 | Translation of selected texts on natural sciences | Selected course material |
13 | Translation of selected technical texts | Selected course material |
14 | Revision | Selected course material |
15 | Review of the semester | Selected course material |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Baker, Mona (2011) “In Other Words-A Coursebook on Translation.” London and New York: Routledge. Baker, Mona (2001) “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”. London & New York: Routledge. Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds. 2009. “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”, second edition. London: Routledge. Gürçağlar, Şehnaz T. Çevirinin ABC’si. Istanbul: Say Yayınları Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. Nida, A. Eugene (2001) Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 20 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 20 |
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 30 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 70 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 30 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 3 | 45 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 15 | |
Portfolio | |||
Homework / Assignments | |||
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 15 | |
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 138 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest