COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Translation I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 106
Spring
1
2
2
5
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives Designed as an introductory course in translation, this course aims to familiarize students with the fundamental concepts of translation and help them develop practical translation skills by providing hands-on experience in translating a variety of authentic texts from English into Turkish and vice versa.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • define various terms and concepts of translation.
  • use monolingual and bilingual dictionaries effectively.
  • translate a variety of literary and non-literary texts from English into Turkish.
  • translate a variety of literary and non-literary texts from Turkish into English.
  • analyze translations with respect to strategies employed in the translation process.
Course Description This course enables students to become familiar with various terms, concepts and strategies of translation. It also provides an opportunity to develop students’ translation skills through practical work on a variety of text types.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction to the course Powerpoint presentation
2 Introduction to translation and translation studies Definitions of translation: as a process and as a product Translation of selected informative texts Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). “Unit 1: What is Translation” In Translation: An Advanced Resource Book. Routledge, London and New York: pp: 3-9 Nida, A. Eugene (2001) John Benjamins: Amsterdam /Philadelphia: pp: 1-11
3 The relationship between word and meaning Translation of selected newspaper articles Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 9-23
4 The relationship between word and meaning Translation of selected magazine articles Baker, Mona (2011) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 23-47
5 Translation of collocations, idioms and fixed expressions Translation of selected literary texts Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 51-68.
6 Translation of collocations, idioms and fixed expressions Translation of selected literary texts Baker, Mona (2011) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 68-90
7 Midterm exam
8 Grammar and translation Translation of selected texts on social sciences Baker, Mona (2011) “Chapter 4: Grammatical Equivalence” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge: London: pp. 92-127.
9 Translation and textual equivalence Translation of selected texts on social sciences Baker, Mona (2011) “Chapter 6: Textual Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 190-227.
10 Translation and pragmatic equivalence Translation of selected business texts Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 230-249.
11 Translation and pragmatic equivalence Translation of selected academic texts Baker, Mona (2011) “Chapter 7: Pragmatic Equivalence: Cohesion” In In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London: pp. 249-269.
12 Translation of selected texts on natural sciences Selected course material
13 Translation of selected technical texts Selected course material
14 Revision Selected course material
15 Review of the semester Selected course material
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks Baker, Mona (2011) “In Other Words-A Coursebook on Translation.” London and New York: Routledge. Baker, Mona (2001) “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”. London & New York: Routledge. Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds. 2009. “Routledge Encyclopedia of Translation Studies”, second edition. London: Routledge. Gürçağlar, Şehnaz T. Çevirinin ABC’si. Istanbul: Say Yayınları Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. Nida, A. Eugene (2001) Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
20
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
20
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
30
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
15
3
45
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
15
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
15
Final Exams
1
15
    Total
138

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest